Цікавинка

Для тих, хто вивчає іноземні мови, у нас є видання із можливістю прочитати оригінал та одночасно переклад. Зміст творів повністю співпадає, що сприяє кращому розумінню оригінального тексту.

Список літератури

На Ваш вибір:

Тріада слов’янської поезії
Переклад: В. В. Стрілка
Видавництво: Київ: «Книга»
Рік видання: 2008
Сторінок: 246
Анотація: В книзі білоруського перекладача Валерія Стрілка «Тріада слов‘янської поезії» представленні окремі твори українських класиків в перекладах білоруською і російською, твори білоруських класиків в перекладах українською і російською та твори російських класиків – українською й білоруською мовами.

 

 

 

 

Євгеній Онєгін Мідний вершник
Автор: О. С. Пушкін
Переклад: М. Рильський
Видавництво: Київ: «Успіх і кар`єра»
Рік видання: 2008
Сторінок: 310
Анотація: Всесвітньо відомі твори геніального поета, класика світової літератури Олександра Пушкіна в оригіналі та перекладі українською мовою Максима Рильського, що є кращим зразком перекладеної лірики. До 210-ої річниці від дня народження Пушкіна.

 

 

Ранні збірки поезії Павла Тичини
Редактор: Мирослава Прихода Переклад: М. Найдан Видавництво: Львів: «Літопис» Рік видання: 2000
Сторінок: 430
Анотація: Тичина найвизначніший український поет кінця Епохи Риб, накликувач і провісник Епохи Сонячних Кларнетів. Бути українським поетом – це бути захованим від решти світу, бути непомітним. Те, що в Тичині непомітне, збігається з українськістю. Бо майже все українське – ще не помітне для очей світу.

Український ритм тичинського гімну «Партія веде» збігається з «Let It Be» легендарних «The Beatles». Знамениті ліверпульці виконали свій гімн більше ніж через тридцять років після «партійного» дебюту Тичини, в рок-н-рольні шістдесяті, – в роки, коли співець молодості був уже старцем. Музика – хвилеподібна, і хвилі. Музики невпинно перебігають матерією Часу, видозмінюючись, накладаючись одна на одну.

Сонети
Автор: Вільям Шекспір
Переклад: Георгій Пилипенко
Видавництво: Ірпінь: ВТФ «Перун» 
Рік видання: 2008
Сторінок: 320
Анотація: Георгій Пилипенко пройшов шлях від матроса і штурмана далекого плавання до керівника галузевого науково-дослідного центру Мінморфлоту. Має сто п’ятдесят наукових праць і звання академіка.

Член Національної Спілки журналістів України, постійний автор журналу «Міжнародний туризм».

Володіє кількома європейськими мовами та перекладає світову поетичну класику українською та російською мовами.

Автор художньої прози та публіцистики. Г. Пилипенко є першим, хто переклав повний цикл сонетів В. Шекспіра українською та російською мовами в єдиному форматі.

Ця книга – перший досвід трилінгвальної англо-слов`янської версії сонетів, а також яскравий приклад єдності слов`янських культур та їх спільної належності до європейської цивілізації.

Вірші Gedichte
Автори: Шевченко Тарас, Шіллер Фрідріх, Українка Леся, Гейне Генріх
Видавництво: Дніпро: «Січ»
Рік видання: 2008
Сторінок: 241
Анотація: У збірнику вміщено лірику видатних українських та німецьких поетів Тараса Шевченка (1814-1861), Фрідріха Шіллера (1759-1805), Лесі Українки (1871-1913), Генріха Гейне (1797-1856) в оригіналі та в перекладах німецькою і українською мовами.

 

 

 

Зів`яле листя. Лірична драма
Автор: Іван Франко
Упорядник: М. Ільницький
Видавництво: Львів: «Каменяр»
Рік видання: 2003
Сторінок: 183
Анотація: Книга містить поетичну збірку класика української літератури Івана Франка (1856-1916), яка належить до вершинних явищ світової лірики, мовою оригіналу та в перекладах польською і російською.

 

 

 

 


Книги можна замовити у відділі обслуговування бібліотеки (абонемент, 1 поверх)

18.02.2018













 

Контактна інформація


Aдреса:

вул. Старопортофранківська, 36, м. Одеса, 65020

Матеріали для репозитарія: dspace@pdpu.edu.ua

Платні послуги; Консультації щодо Авторського права та з питань наукометрії: library@pdpu.edu.ua

Визначення індексів УДК та авторського знаку: library.obrabotka@pdpu.edu.ua

Кожен останній четвер місяця – санітарний день!

© 2011-2024 Бібліотека Університету Ушинського

Пошук в моб меню